<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morlot Übersetzungen</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzung-morlot.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzung-morlot.de</link>
	<description>La force des mots</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 11:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Ostern/Pâques</title>
		<link>http://www.uebersetzung-morlot.de/osternpaques/</link>
		<comments>http://www.uebersetzung-morlot.de/osternpaques/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 13:01:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[cloches]]></category>
		<category><![CDATA[glocken]]></category>
		<category><![CDATA[osterhase]]></category>
		<category><![CDATA[ostern]]></category>
		<category><![CDATA[pâques]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzung-morlot.de/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[<p>Schöne Ostern!</p> <p>In Frankreich werden die Eier von den Glocken aus Rom gebracht. Man erzählt, dass die Glocken nach Rom fliegen (deswegen läuten sie ab dem Gründonnerstag nicht mehr) und am Ostermontag mit Süßigkeiten zurückkommen. Die Eiersuche findet also am Ostermontag statt.</p> <p>&#160;</p> <p>Joyeuses Pâques !</p> <p>En Allemagne, c&#8217;est le lapin de Pâques (Osterhase) qui <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://www.uebersetzung-morlot.de/osternpaques/">Ostern/Pâques</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Schöne Ostern!</strong></p>
<p>In Frankreich werden die Eier von den Glocken aus Rom gebracht. Man erzählt, dass die Glocken nach Rom fliegen (deswegen läuten sie ab dem Gründonnerstag nicht mehr) und am Ostermontag mit Süßigkeiten zurückkommen. Die Eiersuche findet also am Ostermontag statt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #003366;">Joyeuses Pâques !</span></strong></p>
<p><span style="color: #003366;">En Allemagne, c&#8217;est le lapin de Pâques (Osterhase) qui apporte les œufs le dimanche de Pâques. Pourquoi un lapin ? On suppose que c&#8217;est parce que le lapin symbolisait autrefois la fertilité et le renouveau (tout comme le printemps).</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzung-morlot.de/osternpaques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bellevue</title>
		<link>http://www.uebersetzung-morlot.de/bellevue/</link>
		<comments>http://www.uebersetzung-morlot.de/bellevue/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 17:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Ableitung]]></category>
		<category><![CDATA[Beletage]]></category>
		<category><![CDATA[Belletristik]]></category>
		<category><![CDATA[Bellevue]]></category>
		<category><![CDATA[französiche Wörter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzung-morlot.de/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[<p>Annäherungsversuche und gegenseitigen Einfluss zwischen Deutschland und Frankreich findet man nicht nur in der Politik. Deutsche haben an manchen französischen Ausdrücken Gefallen gefunden und sie eins zu eins oder etwas verändert in ihre Sprache übernommen. Man findet zum Beispiel einige Wörter, die mit bel wie Beletage, Bellevue, Belle Époque anfangen. Vielleicht haben Sie sich gefragt, <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://www.uebersetzung-morlot.de/bellevue/">Bellevue</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Annäherungsversuche und gegenseitigen Einfluss zwischen Deutschland und Frankreich findet man nicht nur in der Politik. Deutsche haben an manchen französischen Ausdrücken Gefallen gefunden und sie eins zu eins oder etwas verändert in ihre Sprache übernommen. Man findet zum Beispiel einige Wörter, die mit <em>bel</em> wie <em>Beletage</em>, <em>Bellevue</em>, <em>Belle Époque</em> anfangen. Vielleicht haben Sie sich gefragt, wieso man manchmal <em>bel</em> und manchmal <em>belle </em>schreibt.</p>
<p>Hier ein paar (hoffentlich einleuchtenden) Erklärungen: <em>Beletage</em> kommt vom französischen Ausdruck „<em>le bel étage</em>“ (das schöne Stockwerk). <em>Bellevue</em> wurde von der französischen Wortgruppe „la belle vue“ (die schöne Aussicht) übernommen. <em>Schön</em> kann im Französischen durch das Adjektiv <em>beau</em> wiedergegeben werden. <em>Beau</em> ist die männliche Form des Adjektivs und wird zu <em>bel</em>, wenn das nachfolgende Substantiv mit einem Vokal anfängt.</p>
<p><em>le beau manteau</em> (der schöne Mantel)</p>
<p>aber      <em>le bel étage</em> (<em>étage</em> ist männlich im Französischen!)</p>
<p><em>Belle</em> ist die weibliche Form:</p>
<p><em>la belle vue</em></p>
<p><em>la belle ville</em> (die schöne Stadt)</p>
<p>Manchmal ist die Ableitung nicht so leicht zu erkennen. Das Wort <em>Belletristik</em> zum Beispiel kommt von „<em>les belles lettres</em>“ (die schöne Literatur). <em>Lettre</em> heißt nämlich:</p>
<ol>
<li>Buchstabe</li>
<li>Brief</li>
<li>Im Plural (les lettres) bezeichnet es die Literaturwissenschaft.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #003366;">Il n’y a pas qu’en politique que la France et l’Allemagne s’inspirent l’une de l’autre. La langue allemande a ainsi emprunté au français quelques expressions construites autour de l’adjectif <em>beau</em>, <em>belle</em>.</span></p>
<p><span style="color: #003366;">On trouve, par exemple, le mot <em>Beletage</em> (&lt; <em>bel étage</em>) qui désigne le rez-de-chaussée des anciennes maisons ou bien encore <em>Bellevue</em>, château où réside le président fédéral à Berlin. Certaines expressions ont été germanisées. Le nom commun <em>Belletristik</em> qui désigne la grande littérature et qui figure au-dessus de la section Romans dans les librairies vient du français « <em>belles lettres </em>».</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzung-morlot.de/bellevue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jahresende 2011 / Fin d&#8217;année 2011</title>
		<link>http://www.uebersetzung-morlot.de/jahresende-fin-dannee-2011/</link>
		<comments>http://www.uebersetzung-morlot.de/jahresende-fin-dannee-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 07:56:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzung-morlot.de/?p=347</guid>
		<description><![CDATA[<p>Schöne Festtage und einen guten Rutsch ins neue Jahr!</p> <p>&#160;</p> <p>Bonnes fêtes de fin d&#8217;année, réveillonnez-bien !</p> <p></p> ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Schöne Festtage und einen guten Rutsch ins neue Jahr!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #003366;">Bonnes fêtes de fin d&#8217;année, réveillonnez-bien !</span></p>
<p><a href="http://www.uebersetzung-morlot.de/wp-content/uploads/2011/12/couronnenoel.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-348" title="couronnenoel" src="http://www.uebersetzung-morlot.de/wp-content/uploads/2011/12/couronnenoel-300x273.jpg" alt="" width="300" height="273" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzung-morlot.de/jahresende-fin-dannee-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verfügbarkeit im Winter / Disponibilités en hiver</title>
		<link>http://www.uebersetzung-morlot.de/verfugbarkeit-im-winter-disponibilites-en-hiver/</link>
		<comments>http://www.uebersetzung-morlot.de/verfugbarkeit-im-winter-disponibilites-en-hiver/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 15:20:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzung-morlot.de/?p=319</guid>
		<description><![CDATA[ <p>Mutterschaftsurlaub bis voraussichtlich Frühjahr 2012</p> <p>Congé maternité jusqu&#8217;au printemps 2012</p> <p>&#160;</p> <p></p> <p>&#160;</p> <p>&#160;</p> ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Mutterschaftsurlaub bis voraussichtlich Frühjahr 2012</p>
<p><span style="color: #003366;">Congé maternité jusqu&#8217;au printemps 2012</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.uebersetzung-morlot.de/wp-content/uploads/2011/11/conge1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-345" title="conge" src="http://www.uebersetzung-morlot.de/wp-content/uploads/2011/11/conge1-300x262.jpg" alt="" width="300" height="262" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzung-morlot.de/verfugbarkeit-im-winter-disponibilites-en-hiver/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

