Qualitätssicherung

Neben der Übersetzung und der Terminologiearbeit biete ich weitere Dienstleistungen zur Qualitätsprüfung, Qualitätssteigerung und Qualitätssicherung an.

Korrektorat:

Prüfung einer vorhandenen Übersetzung auf Korrektheit hinsichtlich der Rechtschreibung, Typographie, Grammatik, Vollständigkeit

Lektorat:

Prüfung eines vorhandenen Textes auf Lesbarkeit, Stil, Idiomatik (ob, der Text wirklich Französisch klingt)

Post-Editing:

Vergleich des Zieltextes (d.h. der maschinellen Übersetzung) mit dem Ausgangstext (dem zu übersetzenden Text) und Prüfung auf Korrektheit. Dabei werden fachtechnische und terminologische Aspekte, sowie Vollständigkeit, Satzbau, Grammatik, Rechtschreibung, Trennung und Stil berücksichtigt.

Beim „Post-Editing full nach ISO 18587“ entspricht die Qualität der Endfassung der Qualität einer professionellen Übersetzung durch einen Menschen.

Adaption (Transcreation):

Anpassung eines Textes, damit die Kernaussage die erwartete Reaktion beim Zielpublikum bzw. im Zielland hervorruft.

Werbesprüche, aber auch alle appellbetonten Texte benötigen eine Adaption.

Die Bilder, die ein deutscher Text suggeriert, sowie der Aufbau des Textes sind von Gepflogenheiten und Eigenarten der deutschen Kultur geprägt. In der Adaption geht es darum, diese verwendeten Bilder (Redewendungen, Witze, Wortspiele, Modewörter usw.) durch typisch französische Begriffe zu ersetzen.

Beratung:

Ist eine Adaption notwendig? Ist die vorhandene Übersetzung von guter Qualität? Lohnt es sich für mein Unternehmen eine Terminologie zu erstellen. Wenn ja, mit welchem Tool? Welche Maßnahmen kann man ergreifen, um die Konsistenz der Texte in einem umfangreichen Projekt zu verbessern?

Ich stehe gerne zur Verfügung, um alle diese Fragen mit Ihnen durchzugehen und die bestmögliche Lösung zu erarbeiten.