Weiterbildungsangebote für Übersetzer Dolmetscher / Formations destinées aux traducteurs & interprètes

Wo finde ich was? Où trouver des formations adaptées ? Verschiedene Themen / Divers – BDÜ http://seminare.bdue.de/ – ADÜ Nord http://www.adue-nord.de/ – Academia https://www.academia-webinars.de – Proz (Englisch) http://www.proz.com/translator-training/ – SFT (Französisch) http://www.sft.fr/fo/public/evenement/accueil/index#.VYlcNPntlBc – SDI München http://www.sdi-muenchen.de/seminare   Technik / Technique industrielle – Engineering Translations http://www.engineering-translations.de/deutsch/technikwebinare-sprachmittler/ Medizin / Médecine – Alexandria Library https://alexandria-translation-resources.com/webinars-for-translators-interpreters/

Typographies allemande, française et suisse – Petite étude comparative

1. Qu’est-ce que la typographie ? La typographie désigne la composition du texte, la mise en page et le tirage. Les règles typographiques portent entre autres sur le bon usage des majuscules et minuscules, la coupure des mots, l’écriture des nombres, la ponctuation et les espaces. Ces règles diffèrent d’un pays à l’autre. Ainsi, la mise … Weiterlesen

Weltkongress der FIT / Congrès mondial de la FIT

  Vom 4. bis zum 6. August 2014 findet in Berlin der 20. Weltkongress des Internationen Übersetzerverbands FIT (Fédération Internationale des Traducteurs). Zahlreiche Vorträge und Workshops befassen sich mit dem Thema „Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine – Die Zukunft von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen“. Weitere Informationen finden Sie unter www.fit2014.org. Le XXe Congrès mondial … Weiterlesen

Ein Solarpanel neben dem Billy-Regal / Un panneau solaire à côté de l’étagère Billy

Nach der Pleiteserie der deutschen Solarindustrie, die seit 2011 Solar, Q-Cells, Centrotherm und Conergy in die Insolvenz getrieben hat, könnten zwei Nachrichten der unter der chinesischen Konkurrenz leidenden Branche wieder Hoffnung geben. Vor vier Tagen bestätigte der Bericht des UNO-Klimarats IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change), dass eine Energiewende so nötig wie dringend ist. Der … Weiterlesen

IFA in Berlin / IFA à Berlin

Bald ist es so weit, bald startet die IFA in Berlin. Und was erwartet uns auf der Internationalen Funkaufstellung? Jede Menge Neuheiten von Asus, LG, Samsung, Sony u.v.m. Hier habe ich für Sie eine Auswahl an Artikeln über die IFA zusammengestellt, damit Sie bestens vorbereitet sind. IFA 2013: Die spannendsten Neuheiten auf einen Blick Die … Weiterlesen

Französische Sprache und Social Media / Le français et les médias sociaux

The Economist.com hat vor kurzem einen lustigen Artikel mit dem Titel  Nous twitterons* veröffentlicht. Darin wird über die Inkompatibilität zwischen gutem Gebrauch der französischen Sprache und Twitter berichtet. Trotz der Empfehlungen der Académie française und des Ministère de la Culture  wimmeln Tweets von Anglizismen, grammatikalisch-inkorrekten Abkürzungen und Neologismen. Hier der Link: http://www.economist.com/news/europe/21583310-french-language-getting-battered-social-media-nous-twitterons Und hier einige … Weiterlesen

Marketingtexte / Textes de marketing

Adaption von Werbetexten und anderen kreativen Texten Wenn man Webseiten, Produktkataloge und Produktflyer übersetzt, hat man sehr schnell mit Werbeslogans und Marketingtexten zu tun. So habe ich im Laufe der Jahre meine technischen Fachgebiete (Industrie, Technik, Informationstechnologie) um ein weiteres Gebiet erweitert, nämlich Marketing. Während technische Texte eine präzise Verwendung von Fachbegriffen und ein gutes … Weiterlesen

Bräuche zum Einzug / Coutumes lors d’un emménagement

Ich ziehe in Berlin um, man bringt mir Brot und Salz zum Einzug in das neue Heim. Brot und Salz bedeuten Nahrung und Reichtum und sollen Glück bringen. Und was kommt danach? Die Einweihungsparty in Deutschland. In Frankreich ist das die sogenannte „pendaison de crémaillère“. „crémaillère“ heißt „Kesselsäge“. Diese Säge, die oft mit einem Kesselhaken … Weiterlesen

Zweisprachige Erziehung / Education bilingue

Neulich in unserem Kiez (www.klausenerplatz-kiez.de) erzählte eine Frau: „ Früher hörte man hier nur Deutsch reden, heute gibt es immer mehr Kinder, die eine andere Sprache sprechen.“ Dabei wohnen schon lange Personen mit Migrationshintergrund und nicht-deutscher Nationalität in unserem Kiez: Türken, Spanier, Italiener, Russen, Polen oder Franzosen wie ich. Was hat sich dann verändert? Zweisprachigkeit … Weiterlesen

Morlot Übersetzungen
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.