Über 20 Jahre Freiberuflerin, über 20 Jahre in Berlin

Im Herbst 2002 habe ich mich als Freiberuflerin beim Finanzamt in Berlin angemeldet und meine Tätigkeit als freie Übersetzerin angefangen. Jetzt sind 20 Jahre vergangen. Zeit für einen Rückblick. Der Anfang Die ersten Jahre habe ich vor Ort hauptsächlich in zwei Berliner Übersetzungsbüros gearbeitet. Dort habe ich viel Erfahrung gesammelt und Kolleginnen und Kollegen aus … Weiterlesen

Leichte Sprache (mit Infografik)

Als Fachübersetzerin lese ich jeden Tag komplizierte Texte. Ich setze mich mit komplexen Sachverhalten, Fachtermini, Fremdwörtern und verschachtelten Sätzen auseinander. Für Menschen mit Behinderungen oder Deutschlernende dagegen bleiben solche Texte unverständlich. Damit aber alle sich informieren und weiterbilden können, hat die Europäische Kommission im Rahmen diverser Maßnahmen für Inklusion die Regeln für eine vereinfachte Sprache … Weiterlesen

Die Prüfung ist die halbe Miete!

Nach der Übersetzung ist eigentlich nur die Hälfte der Arbeit getan. Der zweite wichtige Schritt vor der Lieferung bzw. Veröffentlichung eines Textes ist die Prüfung. Während der ersten Etappe wurde vor allem auf den Inhalt und die Sprache geachtet. Jetzt gilt es, die Form zu überprüfen. Meine Prüfung beinhaltet 5 Schritte. Prüfung für gute Texte … Weiterlesen

SEO-Übersetzungen

Die Suchmaschinenoptimierung (SEO) gewinnt an Bedeutung für die Übersetzungsbranche. Zu den Texten für Blogs und Websites wird auch oft die Übersetzung der Meta-Description und der Keywords in Auftrag gegeben. Mit guten SEO-Kenntnissen kann der Übersetzer einen wertvollen Beitrag leisten, um Webseiten noch attraktiver für Google zu gestalten und somit das Ranking einer Website zu verbessern. … Weiterlesen

FAQ – Einblicke in die Arbeit einer Übersetzerin

Häufige Fragen über meine Arbeit als Fachübersetzerin für Französisch Wie arbeiten Sie, benutzen Sie bestimmte Software? Bei der technischen Übersetzung ist es mittlerweile unerlässlich mit einem sogenannten CAT-Tool (einer Übersetzungssoftware) zu arbeiten. Da jeder übersetzte Satz gespeichert wird, kann man im ganzen Text und auch in früheren Aufträgen nachschauen, wie ein Wort übersetzt wurde. Somit … Weiterlesen

Übersetzungsbranche: Trends 2017

Einige Trends, die sich schon in den vergangenen Jahren in der Übersetzungsbranche abgezeichnet haben, werden sich dieses Jahr wahrscheinlich noch weiterentwickeln und vielleicht auch durchsetzen. Tools für die Produktivitätssteigerung Der große Anbieter von Übersetzungslösungen SDL verspricht neue Features in der Studio-Version 2017. Verbesserte Benutzung von Translation Memorys: „Die neue Version von SDL Trados Studio bietet … Weiterlesen

Ein Büro im Herzen Berlins

Vor drei Jahren bezog ich mein neues Büro im Unternehmerinnen-Centrum West (UCW). Praktisch gelegen neben der U-Bahn-Station Blissestraße (Berlin-Wilmersdorf) beherbergt das fünfgeschossige UCW-Haus Büroräume für Freiberuflerinnen und Gründerinnen, Ateliers für Künstler sowie einen Konferenzraum und einen Turnsaal. Das ehemalige Gebäude des Gesundheitsamts wurde 2005 umgestaltet und das UCW gegründet. Die Unternehmerinnen, die dort ansässig sind, … Weiterlesen

Collocation, cooccurrence et expression idiomatique

Auteur : Apolline Luthardt Etudiante en cursus interculturel franco-allemand à l’Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand Stagiaire de juin à août 2015 chez Morlot Übersetzungen Le langage permet d’exprimer les choses avec une précision extraordinaire. La langue est certainement le langage le plus sophistiqué. Elle fournit une diversité énorme de mots précis, ce qui permet à … Weiterlesen

Weiterbildungsangebote für Übersetzer Dolmetscher / Formations destinées aux traducteurs & interprètes

Wo finde ich was? Où trouver des formations adaptées ? Verschiedene Themen / Divers – BDÜ http://seminare.bdue.de/ – ADÜ Nord http://www.adue-nord.de/ – Academia https://www.academia-webinars.de – Proz (Englisch) http://www.proz.com/translator-training/ – SFT (Französisch) http://www.sft.fr/fo/public/evenement/accueil/index#.VYlcNPntlBc – SDI München http://www.sdi-muenchen.de/seminare   Technik / Technique industrielle – Engineering Translations http://www.engineering-translations.de/deutsch/technikwebinare-sprachmittler/ Medizin / Médecine – Alexandria Library https://alexandria-translation-resources.com/webinars-for-translators-interpreters/

Typographies allemande, française et suisse – Petite étude comparative

1. Qu’est-ce que la typographie ? La typographie désigne la composition du texte, la mise en page et le tirage. Les règles typographiques portent entre autres sur le bon usage des majuscules et minuscules, la coupure des mots, l’écriture des nombres, la ponctuation et les espaces. Ces règles diffèrent d’un pays à l’autre. Ainsi, la mise … Weiterlesen

Weltkongress der FIT / Congrès mondial de la FIT

  Vom 4. bis zum 6. August 2014 findet in Berlin der 20. Weltkongress des Internationen Übersetzerverbands FIT (Fédération Internationale des Traducteurs). Zahlreiche Vorträge und Workshops befassen sich mit dem Thema „Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine – Die Zukunft von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen“. Weitere Informationen finden Sie unter www.fit2014.org. Le XXe Congrès mondial … Weiterlesen

Französische Sprache und Social Media / Le français et les médias sociaux

The Economist.com hat vor kurzem einen lustigen Artikel mit dem Titel  Nous twitterons* veröffentlicht. Darin wird über die Inkompatibilität zwischen gutem Gebrauch der französischen Sprache und Twitter berichtet. Trotz der Empfehlungen der Académie française und des Ministère de la Culture  wimmeln Tweets von Anglizismen, grammatikalisch-inkorrekten Abkürzungen und Neologismen. Hier der Link: http://www.economist.com/news/europe/21583310-french-language-getting-battered-social-media-nous-twitterons Und hier einige … Weiterlesen

Marketingtexte / Textes de marketing

Adaption von Werbetexten und anderen kreativen Texten Wenn man Webseiten, Produktkataloge und Produktflyer übersetzt, hat man sehr schnell mit Werbeslogans und Marketingtexten zu tun. So habe ich im Laufe der Jahre meine technischen Fachgebiete (Industrie, Technik, Informationstechnologie) um ein weiteres Gebiet erweitert, nämlich Marketing. Während technische Texte eine präzise Verwendung von Fachbegriffen und ein gutes … Weiterlesen

Lektüre / Lecture

Was liest man als technischer Übersetzer? Da ich in Berlin lebe, ist es mir wichtig, viel auf Französisch zu lesen, um die Entwicklung meiner Muttersprache mitzuverfolgen. Natürlich lese ich gern Romane. Ich muss gestehen, ich habe ein Faible für skandinavische Literatur (Arto Paasilinna). Zurzeit lese ich die französische Übersetzung der berühmten Trilogie von Stieg Larsson. … Weiterlesen

Übersetzen in die Zukunft

So heißt die Übersetzerkonferenz, die vom 28. bis 30.09.2012 in Berlin stattfindet. Wie 2009 wird sie vom Berufsverband BDÜ organisiert und bietet Übersetzern und Dolmetschern die Möglichkeit, sich weiterzubilden, sich zu informieren und auszutauschen. Ich habe 2009 an vielen interessanten Seminaren teilgenommen, die Themen wie Translation-Memory-Systeme, Terminologiearbeit, Post-Editing, interkulturelle Kompetenz behandelteten. Ich konnte außerdem neue … Weiterlesen

Morlot Übersetzungen
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.