20 Jahre Freiberuflerin, 20 Jahre in Berlin

Im Herbst 2002 habe ich mich als Freiberuflerin beim Finanzamt in Berlin angemeldet und meine Tätigkeit als freie Übersetzerin angefangen. Jetzt sind 20 Jahre vergangen. Zeit für einen Rückblick. Der Anfang Die ersten Jahre habe ich vor Ort hauptsächlich in zwei Berliner Übersetzungsbüros gearbeitet. Dort habe ich viel Erfahrung gesammelt und Kolleginnen und Kollegen aus … Weiterlesen

Die Farben auf Französisch

1. Die Farben – les couleurs Hier eine Liste der französischen Hauptfarben mit ihrer Aussprache: Die Mischung zwischen Rot und Gelb ergibt auch im Französischen die Farbe „orange“, die nach der Frucht genannt wurde. Paul Eluard verwirrt uns mit seinem Gedicht „La Terre est bleue comme une orange“: die Erde ist blau wie eine Orange. … Weiterlesen

Leichte Sprache (mit Infografik)

Als Fachübersetzerin lese ich jeden Tag komplizierte Texte. Ich setze mich mit komplexen Sachverhalten, Fachtermini, Fremdwörtern und verschachtelten Sätzen auseinander. Für Menschen mit Behinderungen oder Deutschlernende dagegen bleiben solche Texte unverständlich. Damit aber alle sich informieren und weiterbilden können, hat die Europäische Kommission im Rahmen diverser Maßnahmen für Inklusion die Regeln für eine vereinfachte Sprache … Weiterlesen

Die Prüfung ist die halbe Miete!

Nach der Übersetzung ist eigentlich nur die Hälfte der Arbeit getan. Der zweite wichtige Schritt vor der Lieferung bzw. Veröffentlichung eines Textes ist die Prüfung. Während der ersten Etappe wurde vor allem auf den Inhalt und die Sprache geachtet. Jetzt gilt es, die Form zu überprüfen. Meine Prüfung beinhaltet 5 Schritte. Prüfung für gute Texte … Weiterlesen

SEO-Übersetzungen

Die Suchmaschinenoptimierung (SEO) gewinnt an Bedeutung für die Übersetzungsbranche. Zu den Texten für Blogs und Websites wird auch oft die Übersetzung der Meta-Description und der Keywords in Auftrag gegeben. Mit guten SEO-Kenntnissen kann der Übersetzer einen wertvollen Beitrag leisten, um Webseiten noch attraktiver für Google zu gestalten und somit das Ranking einer Website zu verbessern. … Weiterlesen

FAQ – Einblicke in die Arbeit einer Übersetzerin

Häufige Fragen über meine Arbeit als Fachübersetzerin für Französisch Wie arbeiten Sie, benutzen Sie bestimmte Software? Bei der technischen Übersetzung ist es mittlerweile unerlässlich mit einem sogenannten CAT-Tool (einer Übersetzungssoftware) zu arbeiten. Da jeder übersetzte Satz gespeichert wird, kann man im ganzen Text und auch in früheren Aufträgen nachschauen, wie ein Wort übersetzt wurde. Somit … Weiterlesen

Übersetzungsbranche: Trends 2017

Einige Trends, die sich schon in den vergangenen Jahren in der Übersetzungsbranche abgezeichnet haben, werden sich dieses Jahr wahrscheinlich noch weiterentwickeln und vielleicht auch durchsetzen. Tools für die Produktivitätssteigerung Der große Anbieter von Übersetzungslösungen SDL verspricht neue Features in der Studio-Version 2017. Verbesserte Benutzung von Translation Memorys: „Die neue Version von SDL Trados Studio bietet … Weiterlesen

Ein Büro im Herzen Berlins

Vor drei Jahren bezog ich mein neues Büro im Unternehmerinnen-Centrum West (UCW). Praktisch gelegen neben der U-Bahn-Station Blissestraße (Berlin-Wilmersdorf) beherbergt das fünfgeschossige UCW-Haus Büroräume für Freiberuflerinnen und Gründerinnen, Ateliers für Künstler sowie einen Konferenzraum und einen Turnsaal. Das ehemalige Gebäude des Gesundheitsamts wurde 2005 umgestaltet und das UCW gegründet. Die Unternehmerinnen, die dort ansässig sind, … Weiterlesen

Collocation, cooccurrence et expression idiomatique

Auteur : Apolline Luthardt Etudiante en cursus interculturel franco-allemand à l’Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand Stagiaire de juin à août 2015 chez Morlot Übersetzungen Le langage permet d’exprimer les choses avec une précision extraordinaire. La langue est certainement le langage le plus sophistiqué. Elle fournit une diversité énorme de mots précis, ce qui permet à … Weiterlesen

Weiterbildungsangebote für Übersetzer Dolmetscher / Formations destinées aux traducteurs & interprètes

Wo finde ich was? Où trouver des formations adaptées ? Verschiedene Themen / Divers – BDÜ http://seminare.bdue.de/ – ADÜ Nord http://www.adue-nord.de/ – Academia https://www.academia-webinars.de – Proz (Englisch) http://www.proz.com/translator-training/ – SFT (Französisch) http://www.sft.fr/fo/public/evenement/accueil/index#.VYlcNPntlBc – SDI München http://www.sdi-muenchen.de/seminare   Technik / Technique industrielle – Engineering Translations http://www.engineering-translations.de/deutsch/technikwebinare-sprachmittler/ Medizin / Médecine – Alexandria Library https://alexandria-translation-resources.com/webinars-for-translators-interpreters/

Morlot Übersetzungen
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.