Je suis votre spécialiste pour la traduction et rédaction de textes en français.
N’hésitez pas à me contacter par téléphone ou par e-mail pour me décrire votre problème ou le défi linguistique à résoudre.
Services linguistiques proposés :
Traduction
Traductions spécialisées depuis l’allemand et l’anglais vers le français
Traduction compétente de textes allemands et anglais vers le français. Les terminologies existantes, les guides de style, le jargon d’usage du secteur et les instructions spécifiques données par le client sont pris en compte. Mes domaines de spécialité sont l’environnement et la technologie.
Terminologie
Création de glossaires multilingues, de dictionnaires spécialisés et de bases de données terminologiques
La création d’une terminologie (par exemple, à l’aide de SDL MultiTerm) est fortement recommandée pour regrouper de manière cohérente le vocabulaire interne d’une entreprise. Les termes spécifiques au secteur ainsi que le vocabulaire privilégié par l’entreprise sont collectés sous forme de glossaire pour une réutilisation systématique. La création d’un glossaire d’entreprise multilingue est particulièrement utile en préparation de projets de traduction importants. Votre avantage : une terminologie spécifique à l’entreprise garantit une communication homogène et cohérente sur tous les canaux et marchés.
Révision
Vérification de l’exactitude d’une traduction existante en termes d’orthographe, de typographie, de grammaire, de complétude. La lisibilité, le style et le caractère idiomatique sont également examinés.
Post-édition
Vérification d’une traduction automatique
Comparaison de la traduction automatique avec le texte source et vérification de son exactitude. Les aspects techniques et terminologiques, ainsi que la complétude, la syntaxe, la grammaire, l’orthographe, la césure des mots et le style sont pris en compte.
Dans le cas de la « post-édition complète selon la norme ISO 18587 », la qualité de la version finale est équivalente à celle d’une traduction humaine professionnelle.
Adaptation
Modification d’un texte
Modification d’un texte pour que le message principal provoque la réaction attendue auprès du public cible ou dans le pays cible. Les slogans publicitaires, mais aussi tous les textes qui interpellent nécessitent une adaptation. Les images suggérées par un texte allemand, ainsi que la structure du texte, sont marquées par les habitudes et les particularités de la culture allemande. L’adaptation vise à remplacer les images utilisées (expressions idiomatiques, blagues, jeux de mots, mots à la mode, etc.) par des termes typiquement français. Mais le sens, le style, le ton et le contexte sont conservés.
Conseils
Une adaptation est-elle nécessaire ? La traduction existante est-elle de bonne qualité ? Est-il judicieux pour mon entreprise de créer une terminologie ? Si oui, avec quel outil ? Quelles mesures peut-on prendre pour améliorer la cohérence des textes dans un projet de grande envergure ?
Je suis à votre disposition pour passer en revue toutes ces questions et élaborer avec vous la meilleure stratégie possible.
Vous souhaitez en apprendre davantage sur mes qualifications et mon parcours professionnel, alors cliquez ici :