20 Jahre Freiberuflerin, 20 Jahre in Berlin

Im Herbst 2002 habe ich mich als Freiberuflerin beim Finanzamt in Berlin angemeldet und meine Tätigkeit als freie Übersetzerin angefangen. Jetzt sind 20 Jahre vergangen. Zeit für einen Rückblick. Der Anfang Die ersten Jahre habe ich vor Ort hauptsächlich in zwei Berliner Übersetzungsbüros gearbeitet. Dort habe ich viel Erfahrung gesammelt und Kolleginnen und Kollegen aus … Weiterlesen

Die Farben auf Französisch

1. Die Farben – les couleurs Hier eine Liste der französischen Hauptfarben mit ihrer Aussprache: Die Mischung zwischen Rot und Gelb ergibt auch im Französischen die Farbe „orange“, die nach der Frucht genannt wurde. Paul Eluard verwirrt uns mit seinem Gedicht „La Terre est bleue comme une orange“: die Erde ist blau wie eine Orange. … Weiterlesen

FAQ – Einblicke in die Arbeit einer Übersetzerin

Häufige Fragen über meine Arbeit als Fachübersetzerin für Französisch Wie arbeiten Sie, benutzen Sie bestimmte Software? Bei der technischen Übersetzung ist es mittlerweile unerlässlich mit einem sogenannten CAT-Tool (einer Übersetzungssoftware) zu arbeiten. Da jeder übersetzte Satz gespeichert wird, kann man im ganzen Text und auch in früheren Aufträgen nachschauen, wie ein Wort übersetzt wurde. Somit … Weiterlesen

Ein Büro im Herzen Berlins

Vor drei Jahren bezog ich mein neues Büro im Unternehmerinnen-Centrum West (UCW). Praktisch gelegen neben der U-Bahn-Station Blissestraße (Berlin-Wilmersdorf) beherbergt das fünfgeschossige UCW-Haus Büroräume für Freiberuflerinnen und Gründerinnen, Ateliers für Künstler sowie einen Konferenzraum und einen Turnsaal. Das ehemalige Gebäude des Gesundheitsamts wurde 2005 umgestaltet und das UCW gegründet. Die Unternehmerinnen, die dort ansässig sind, … Weiterlesen

Typographies allemande, française et suisse – Petite étude comparative

1. Qu’est-ce que la typographie ? La typographie désigne la composition du texte, la mise en page et le tirage. Les règles typographiques portent entre autres sur le bon usage des majuscules et minuscules, la coupure des mots, l’écriture des nombres, la ponctuation et les espaces. Ces règles diffèrent d’un pays à l’autre. Ainsi, la mise … Weiterlesen

Ein Solarpanel neben dem Billy-Regal / Un panneau solaire à côté de l’étagère Billy

Nach der Pleiteserie der deutschen Solarindustrie, die seit 2011 Solar, Q-Cells, Centrotherm und Conergy in die Insolvenz getrieben hat, könnten zwei Nachrichten der unter der chinesischen Konkurrenz leidenden Branche wieder Hoffnung geben. Vor vier Tagen bestätigte der Bericht des UNO-Klimarats IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change), dass eine Energiewende so nötig wie dringend ist. Der … Weiterlesen

IFA in Berlin / IFA à Berlin

Bald ist es so weit, bald startet die IFA in Berlin. Und was erwartet uns auf der Internationalen Funkaufstellung? Jede Menge Neuheiten von Asus, LG, Samsung, Sony u.v.m. Hier habe ich für Sie eine Auswahl an Artikeln über die IFA zusammengestellt, damit Sie bestens vorbereitet sind. IFA 2013: Die spannendsten Neuheiten auf einen Blick Die … Weiterlesen

Französische Sprache und Social Media / Le français et les médias sociaux

The Economist.com hat vor kurzem einen lustigen Artikel mit dem Titel  Nous twitterons* veröffentlicht. Darin wird über die Inkompatibilität zwischen gutem Gebrauch der französischen Sprache und Twitter berichtet. Trotz der Empfehlungen der Académie française und des Ministère de la Culture  wimmeln Tweets von Anglizismen, grammatikalisch-inkorrekten Abkürzungen und Neologismen. Hier der Link: http://www.economist.com/news/europe/21583310-french-language-getting-battered-social-media-nous-twitterons Und hier einige … Weiterlesen

Marketingtexte / Textes de marketing

Adaption von Werbetexten und anderen kreativen Texten Wenn man Webseiten, Produktkataloge und Produktflyer übersetzt, hat man sehr schnell mit Werbeslogans und Marketingtexten zu tun. So habe ich im Laufe der Jahre meine technischen Fachgebiete (Industrie, Technik, Informationstechnologie) um ein weiteres Gebiet erweitert, nämlich Marketing. Während technische Texte eine präzise Verwendung von Fachbegriffen und ein gutes … Weiterlesen

Bräuche zum Einzug / Coutumes lors d’un emménagement

Ich ziehe in Berlin um, man bringt mir Brot und Salz zum Einzug in das neue Heim. Brot und Salz bedeuten Nahrung und Reichtum und sollen Glück bringen. Und was kommt danach? Die Einweihungsparty in Deutschland. In Frankreich ist das die sogenannte „pendaison de crémaillère“. „crémaillère“ heißt „Kesselsäge“. Diese Säge, die oft mit einem Kesselhaken … Weiterlesen

Morlot Übersetzungen
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.