SEO-Übersetzungen

Die Suchmaschinenoptimierung (SEO) gewinnt an Bedeutung für die Übersetzungsbranche. Zu den Texten für Blogs und Websites wird auch oft die Übersetzung der Meta-Description und der Keywords in Auftrag gegeben. Mit guten SEO-Kenntnissen kann der Übersetzer einen wertvollen Beitrag leisten, um Webseiten noch attraktiver für Google zu gestalten und somit das Ranking einer Website zu verbessern. … Weiterlesen

Französische Zeichen: Wie herum und warum?

Die französische Sprache besitzt Sonderzeichen, die den Deutschen das Leben schwer machen. Ein Blick in der Endfassung der Produktblätter, Infobroschüren und aller veröffentlichten Dokumentationen im Französischen lohnt sich immer: Oft sind französische Zeichen während des Layouts falsch gesetzt worden oder sogar verschwunden. Nun spielen diese Zeichen oft eine entscheidende Rolle im Französischen. Sie helfen der … Weiterlesen

FAQ – Einblicke in die Arbeit einer Übersetzerin

Häufige Fragen über meine Arbeit als Fachübersetzerin für Französisch Wie arbeiten Sie, benutzen Sie bestimmte Software? Bei der technischen Übersetzung ist es mittlerweile unerlässlich mit einem sogenannten CAT-Tool (einer Übersetzungssoftware) zu arbeiten. Da jeder übersetzte Satz gespeichert wird, kann man im ganzen Text und auch in früheren Aufträgen nachschauen, wie ein Wort übersetzt wurde. Somit … Weiterlesen

Internationaler Übersetzertag / Journée internationale de la traduction

Am 30. September wird der Internationale Übersetzertag gefeiert. Und so sieht das Plakat der FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) aus: Dieses Jahr lautet das Motto: Übersetzung: Förderung des Kulturerbes in Zeiten des Wandels.   Weitere Infos über den Internationalen Übersetzertag: Geschichte und Sinn des Internationalen Übersetzertages Veranstaltungen: https://www.weltlesebuehne.de/hieronymustag-2018.html

Übersetzungsbranche: Trends 2017

Einige Trends, die sich schon in den vergangenen Jahren in der Übersetzungsbranche abgezeichnet haben, werden sich dieses Jahr wahrscheinlich noch weiterentwickeln und vielleicht auch durchsetzen. Tools für die Produktivitätssteigerung Der große Anbieter von Übersetzungslösungen SDL verspricht neue Features in der Studio-Version 2017. Verbesserte Benutzung von Translation Memorys: „Die neue Version von SDL Trados Studio bietet … Weiterlesen

Ein Büro im Herzen Berlins

Vor drei Jahren bezog ich mein neues Büro im Unternehmerinnen-Centrum West (UCW). Praktisch gelegen neben der U-Bahn-Station Blissestraße (Berlin-Wilmersdorf) beherbergt das fünfgeschossige UCW-Haus Büroräume für Freiberuflerinnen und Gründerinnen, Ateliers für Künstler sowie einen Konferenzraum und einen Turnsaal. Das ehemalige Gebäude des Gesundheitsamts wurde 2005 umgestaltet und das UCW gegründet. Die Unternehmerinnen, die dort ansässig sind, … Weiterlesen

Collocation, cooccurrence et expression idiomatique

Auteur : Apolline Luthardt Etudiante en cursus interculturel franco-allemand à l’Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand Stagiaire de juin à août 2015 chez Morlot Übersetzungen Le langage permet d’exprimer les choses avec une précision extraordinaire. La langue est certainement le langage le plus sophistiqué. Elle fournit une diversité énorme de mots précis, ce qui permet à … Weiterlesen

Morlot Übersetzungen
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.