Französische Sprache und Social Media / Le français et les médias sociaux

The Economist.com hat vor kurzem einen lustigen Artikel mit dem Titel  Nous twitterons* veröffentlicht. Darin wird über die Inkompatibilität zwischen gutem Gebrauch der französischen Sprache und Twitter berichtet. Trotz der Empfehlungen der Académie française und des Ministère de la Culture  wimmeln Tweets von Anglizismen, grammatikalisch-inkorrekten Abkürzungen und Neologismen. Hier der Link: http://www.economist.com/news/europe/21583310-french-language-getting-battered-social-media-nous-twitterons Und hier einige … Weiterlesen

Marketingtexte / Textes de marketing

Adaption von Werbetexten und anderen kreativen Texten Wenn man Webseiten, Produktkataloge und Produktflyer übersetzt, hat man sehr schnell mit Werbeslogans und Marketingtexten zu tun. So habe ich im Laufe der Jahre meine technischen Fachgebiete (Industrie, Technik, Informationstechnologie) um ein weiteres Gebiet erweitert, nämlich Marketing. Während technische Texte eine präzise Verwendung von Fachbegriffen und ein gutes … Weiterlesen

Zweisprachige Erziehung / Education bilingue

Neulich in unserem Kiez (www.klausenerplatz-kiez.de) erzählte eine Frau: „ Früher hörte man hier nur Deutsch reden, heute gibt es immer mehr Kinder, die eine andere Sprache sprechen.“ Dabei wohnen schon lange Personen mit Migrationshintergrund und nicht-deutscher Nationalität in unserem Kiez: Türken, Spanier, Italiener, Russen, Polen oder Franzosen wie ich. Was hat sich dann verändert? Zweisprachigkeit … Weiterlesen

Lektüre / Lecture

Was liest man als technischer Übersetzer? Da ich in Berlin lebe, ist es mir wichtig, viel auf Französisch zu lesen, um die Entwicklung meiner Muttersprache mitzuverfolgen. Natürlich lese ich gern Romane. Ich muss gestehen, ich habe ein Faible für skandinavische Literatur (Arto Paasilinna). Zurzeit lese ich die französische Übersetzung der berühmten Trilogie von Stieg Larsson. … Weiterlesen

Übersetzen in die Zukunft

So heißt die Übersetzerkonferenz, die vom 28. bis 30.09.2012 in Berlin stattfindet. Wie 2009 wird sie vom Berufsverband BDÜ organisiert und bietet Übersetzern und Dolmetschern die Möglichkeit, sich weiterzubilden, sich zu informieren und auszutauschen. Ich habe 2009 an vielen interessanten Seminaren teilgenommen, die Themen wie Translation-Memory-Systeme, Terminologiearbeit, Post-Editing, interkulturelle Kompetenz behandelteten. Ich konnte außerdem neue … Weiterlesen

Bellevue

Annäherungsversuche und gegenseitigen Einfluss zwischen Deutschland und Frankreich findet man nicht nur in der Politik. Deutsche haben an manchen französischen Ausdrücken Gefallen gefunden und sie eins zu eins oder etwas verändert in ihre Sprache übernommen. Man findet zum Beispiel einige Wörter, die mit bel wie Beletage, Bellevue, Belle Époque anfangen. Vielleicht haben Sie sich gefragt, … Weiterlesen

Morlot Übersetzungen
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.