SEO-Übersetzungen

Die Suchmaschinenoptimierung (SEO) gewinnt an Bedeutung für die Übersetzungsbranche. Zu den Texten für Blogs und Websites wird auch oft die Übersetzung der Meta-Description und der Keywords in Auftrag gegeben. Mit guten SEO-Kenntnissen kann der Übersetzer einen wertvollen Beitrag leisten, um Webseiten noch attraktiver für Google zu gestalten und somit das Ranking einer Website zu verbessern. … Weiterlesen

FAQ – Einblicke in die Arbeit einer Übersetzerin

Häufige Fragen über meine Arbeit als Fachübersetzerin für Französisch Wie arbeiten Sie, benutzen Sie bestimmte Software? Bei der technischen Übersetzung ist es mittlerweile unerlässlich mit einem sogenannten CAT-Tool (einer Übersetzungssoftware) zu arbeiten. Da jeder übersetzte Satz gespeichert wird, kann man im ganzen Text und auch in früheren Aufträgen nachschauen, wie ein Wort übersetzt wurde. Somit … Weiterlesen

Ein Büro im Herzen Berlins

Vor drei Jahren bezog ich mein neues Büro im Unternehmerinnen-Centrum West (UCW). Praktisch gelegen neben der U-Bahn-Station Blissestraße (Berlin-Wilmersdorf) beherbergt das fünfgeschossige UCW-Haus Büroräume für Freiberuflerinnen und Gründerinnen, Ateliers für Künstler sowie einen Konferenzraum und einen Turnsaal. Das ehemalige Gebäude des Gesundheitsamts wurde 2005 umgestaltet und das UCW gegründet. Die Unternehmerinnen, die dort ansässig sind, … Weiterlesen

IFA in Berlin / IFA à Berlin

Bald ist es so weit, bald startet die IFA in Berlin. Und was erwartet uns auf der Internationalen Funkaufstellung? Jede Menge Neuheiten von Asus, LG, Samsung, Sony u.v.m. Hier habe ich für Sie eine Auswahl an Artikeln über die IFA zusammengestellt, damit Sie bestens vorbereitet sind. IFA 2013: Die spannendsten Neuheiten auf einen Blick Die … Weiterlesen

Marketingtexte / Textes de marketing

Adaption von Werbetexten und anderen kreativen Texten Wenn man Webseiten, Produktkataloge und Produktflyer übersetzt, hat man sehr schnell mit Werbeslogans und Marketingtexten zu tun. So habe ich im Laufe der Jahre meine technischen Fachgebiete (Industrie, Technik, Informationstechnologie) um ein weiteres Gebiet erweitert, nämlich Marketing. Während technische Texte eine präzise Verwendung von Fachbegriffen und ein gutes … Weiterlesen

Bräuche zum Einzug / Coutumes lors d’un emménagement

Ich ziehe in Berlin um, man bringt mir Brot und Salz zum Einzug in das neue Heim. Brot und Salz bedeuten Nahrung und Reichtum und sollen Glück bringen. Und was kommt danach? Die Einweihungsparty in Deutschland. In Frankreich ist das die sogenannte „pendaison de crémaillère“. „crémaillère“ heißt „Kesselsäge“. Diese Säge, die oft mit einem Kesselhaken … Weiterlesen

Zweisprachige Erziehung / Education bilingue

Neulich in unserem Kiez (www.klausenerplatz-kiez.de) erzählte eine Frau: „ Früher hörte man hier nur Deutsch reden, heute gibt es immer mehr Kinder, die eine andere Sprache sprechen.“ Dabei wohnen schon lange Personen mit Migrationshintergrund und nicht-deutscher Nationalität in unserem Kiez: Türken, Spanier, Italiener, Russen, Polen oder Franzosen wie ich. Was hat sich dann verändert? Zweisprachigkeit … Weiterlesen

Lektüre / Lecture

Was liest man als technischer Übersetzer? Da ich in Berlin lebe, ist es mir wichtig, viel auf Französisch zu lesen, um die Entwicklung meiner Muttersprache mitzuverfolgen. Natürlich lese ich gern Romane. Ich muss gestehen, ich habe ein Faible für skandinavische Literatur (Arto Paasilinna). Zurzeit lese ich die französische Übersetzung der berühmten Trilogie von Stieg Larsson. … Weiterlesen

Übersetzen in die Zukunft

So heißt die Übersetzerkonferenz, die vom 28. bis 30.09.2012 in Berlin stattfindet. Wie 2009 wird sie vom Berufsverband BDÜ organisiert und bietet Übersetzern und Dolmetschern die Möglichkeit, sich weiterzubilden, sich zu informieren und auszutauschen. Ich habe 2009 an vielen interessanten Seminaren teilgenommen, die Themen wie Translation-Memory-Systeme, Terminologiearbeit, Post-Editing, interkulturelle Kompetenz behandelteten. Ich konnte außerdem neue … Weiterlesen

Bellevue

Annäherungsversuche und gegenseitigen Einfluss zwischen Deutschland und Frankreich findet man nicht nur in der Politik. Deutsche haben an manchen französischen Ausdrücken Gefallen gefunden und sie eins zu eins oder etwas verändert in ihre Sprache übernommen. Man findet zum Beispiel einige Wörter, die mit bel wie Beletage, Bellevue, Belle Époque anfangen. Vielleicht haben Sie sich gefragt, … Weiterlesen

Morlot Übersetzungen
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.